2009-08- / 07-<< 12345678910111213141516171819202122232425262728293031>>09-

2009.08.13 (Thu)

"We do chicken right"

有一次和友人逛書局,看見一本搜羅網絡上的好笑事件,
這句來自KFC的口號的中文翻譯,令我和友人笑爆肚,
印象尤其深刻,故在此分享一下:

以下是「We do chicken right」口號常見之中文譯法:

1.我們做雞是對的
2.我們就是做雞的
3.我們有做雞的權利
4.我們只做雞的右半邊
5.我們只作右邊的雞
6.我們可以做雞,對吧?
7.我們行使了雞的權利
8.我們主張雞權
9.我們還是做雞好
10.做雞有理
11.我們讓雞向右看齊
12.我們只做正確的雞
13.我們肯定是雞
14.只有我們可以做雞
15.向右看!有雞!
16.我們要對雞好
17.我們願意雞好
18.我們的材料是正宗的雞肉
19.我們公正的做雞
20.我們做雞正點耶
21.我們只做正版的雞
22.我們做雞做的很正確
23.我們正在做雞好不好?
24.我們一定要把雞打成右派
25.我們做的是右派的雞
26.我們只做右撇子雞
27.我們做雞最專業
28.我們叫雞有理!

網民們的想像力和翻譯能力都好強,
現在再看一次,還是忍不住....
大爆笑中^口^!!!

笑一笑吧,香港人!
23:19  |  Others  |  引用:(0)  |  留言:(0)  |  編集  |  Top↑
 | BLOGTOP |